|
¶ÊÌÜ |
ºî¶Ê¼Ô̾ |
1 |
Veni, Veni, Emanuel (O come, O come, Emmanuel) |
ºî¼ÔÉÔ¾Ü |
2 |
Macht hoch die Tur (Lift up your heads, ye mighty gates) |
ºî¼ÔÉÔ¾Ü |
3 |
Come shatter our yokes (Zerwirf unser Joch) |
ºî¼ÔÉÔ¾Ü |
4 |
Wir sagen euch an den lieben Advent (Now winter has come) |
ROHR, Heinrich |
5 |
O Heiland, reiss die Himmel auf (O Saviour, open heaven's gate) |
ºî¼ÔÉÔ¾Ü |
6 |
Nun komm, der Heiden Heiland (Saviour of the nations, come) |
LUTHER, Martin |
7 |
Nun jauchzet, all ihr Frommen (This is the time appointed) |
ºî¼ÔÉÔ¾Ü |
8 |
Wie soll ich dich empfangen I (O Lord, how shall I meet you I) |
CRUGER, Johann |
9 |
Wie soll ich dich empfangen II (O Lord, how shall I meet you II) |
HASSLER, Hans Leo |
10 |
Die Nacht ist vorgedrungen (The night is far advanced) |
PETZOLD, Johannes |
11 |
"Wachet auf"ruft uns die Stimme (Wake, awake, for night is flying) |
NICOLAI. Philipp |
12 |
Leise rieselt der Schnee (Snow falls silent and deep) |
EBEL, Eduard |
13 |
Angelus ad virginem |
ºî¼ÔÉÔ¾Ü |
14 |
Marien wart ein bot gesant(A messenger to Mary came) |
ºî¼ÔÉÔ¾Ü |
15 |
Nova! Nova! (Gabriell off hye degre/Gabriel kam zu der Zeit) |
ºî¼ÔÉÔ¾Ü |
16 |
The angel Gabriel from heaven came(Vom Himmel kam der Engel Gabriel) |
ºî¼ÔÉÔ¾Ü |
17 |
Synge we to this mery cumpane(Sing we to this merry company) |
ºî¼ÔÉÔ¾Ü |
18 |
Ther is no rose of swych vertu(There is no rose of such virtue) |
ºî¼ÔÉÔ¾Ü |
19 |
A Virgin most pure(Ein Kind ward geborn) |
ºî¼ÔÉÔ¾Ü |
20 |
Blessed be that maid Mary(Sei gesegnet, Jungfrau rein) |
ºî¼ÔÉÔ¾Ü |
21 |
O Joseph, being an old man truly(Ja, Josef, er war ein Mann schon alt) |
ºî¼ÔÉÔ¾Ü |
22 |
Josef, lieber Josef mein(Joseph dear, O Joseph mild) |
ºî¼ÔÉÔ¾Ü |
23 |
Auf dem Berge, da wehet der Wind (In the mountains the winter is cold) |
ºî¼ÔÉÔ¾Ü |
24 |
Es ist ein Ros entsprungen (A great and mighty wonder) |
ºî¼ÔÉÔ¾Ü |
25 |
This endris night(Ein' Stern sah ich am Himmel stehn) |
ºî¼ÔÉÔ¾Ü |
26 |
Maria durch ein Dornwald ging (Now Mary went a-wandering) |
ºî¼ÔÉÔ¾Ü |
27 |
O little town of Bethlehem I(O Bethlehem, du kleine Stadt I) |
ºî¼ÔÉÔ¾Ü |
28 |
O little town of Bethlehem II(O Bethlehem, du kleine Stadt II) |
REDNER, Lewis Henry |
29 |
Wer klopfet an? (Who's knocking there?) |
ºî¼ÔÉÔ¾Ü |
30 |
Ich steh an deiner Krippen hier (I stand beside thy crib this day) |
BACH, Johann Sebastian |
31 |
Away in a manger I(Im Stall in der Krippe I) |
KIRKPATRICK, William J. |
32 |
Away in a manger II(Im Stall in der Krippe II) |
MURRAY, James R. |
33 |
Stern uber Bethlehem (Star over Bethlehem) |
ZOLLER, Alfred Hans |
34 |
Entre le boeuf et l'ane gris (Next to an ox and a donkey grey/Dort zwischen Ochs und Eselein) |
ºî¼ÔÉÔ¾Ü |
35 |
Once in royal David's city(In der Stadt des Konigs David) |
GAUNTLETT, Henry John |
36 |
Little donkey |
BOSWELL, Eric |
37 |
Orientis partibus(song of the ass) From the lands of Orient |
ºî¼ÔÉÔ¾Ü |
38 |
In the bleak mid-winter(So bitter war des Winters eisige Gewalt) |
HOLST, Gustav |
39 |
Zu Bethlehem geboren(In Bethlehem's dark city) |
¥±¥ë¥ó»í½¸¤è¤ê |
40 |
Aus dir wird einer hervorgehen¡ÊRatsel¡ËFrom you shall come forth (musical riddle) |
ºî¼ÔÉÔ¾Ü |
41 |
Adeste, fideles I¡ÁIV(O come, all ye faithful/Herbei, o ihr Glaub'gen ) |
WADE, John Francis |
42 |
See amid the winter's snow(Mitten in des Winters Nacht) |
GOSS, John |
43 |
Ein Kind geborn zu BethlehemI¡ÁII(Puer natus in Bethlehem/A boy was born in Bethlehem) |
|
44 |
Christum wir solle loben schon(From lands that see the sun arise) |
|
45 |
In einem krippfly lag ein kind(Within a manger rough and small) |
|
46 |
Quando nascette Ninno (When Jesus Christ was born) |
|
47 |
Sei uns willkommen, Herre Christ (We welcome, O heav'nly King) |
|
48 |
In dulci jubilo (µ,¶,·) |
|
49 |
Good Christian men, rejoice |
|
50 |
Es ist fur uns eine Zeit angekommen (The time is come, let us sing the glad story) |
|
51 |
Wie schon leuchtet der Morgenstern (How bright appears the morning star) |
NICOLAI. Philipp |
52 |
Hodie Christus natus est |
ROMANUM, Antiphonale |
53 |
Lobt Gott, ihr Christen, alle gleich (Let all together praise our God) |
HERMAN, Nikolaus |
54 |
Ihr Kinderlein, kommet (O children come quickly) |
SCHULZ, Johann A. Peter |
55 |
Resonet in laudibus (Christ was born on Christmas Day/Singet frisch und wohlgemut) |
|
56 |
Tochter Zion (Zion's daughter laugh and sing) |
HANDEL, Georg Friedrich |
57 |
Freut euch, ihr lieben Christen all (Refoice, ye Christians one and all) |
GESIUS, Bartholomaeus |
58 |
Gelobet seist du, Jesu Christ (Hail!Jesu Christ, blessed for aye) |
|
59 |
Nun sei uns willkommen (Welcome, my Lord Jesus) |
REIN, Walter |
60 |
Tomorrow shall be my dancing day (O morgen beginnt der Reigen mit dir) |
|
61 |
On Christmas night (The Sussex Carol) (Ihr Christenleut', Hort unverzagt) |
|
62 |
Les anges dans nos campagnes (Angels, from the realms of glory/Hort, der Engel helle Lieder) |
|
63 |
Angels, from the realms of glory (Hort, der Engel helle Lieder) |
SMART, Henry |
64 |
Freut euch, ihr lieben Christen (Rejoice, O happy Christians) |
SCHROTER, Leonhard |
65 |
It came upon the midnight clear l (Es war in tiefer Mitternacht I) |
WILLIS, Richard Storrs |
66 |
It came upon the midnight clear ll (Es war in tiefer Mitternacht II) |
SULLIVAN, Arthur |
67 |
Vom Himmel hoch, da komm ich her (From highest heaven I come to tell) |
LUTHER, Martin |
68 |
A child this day is born (Ein Kind ist heut geboren) |
|
69 |
The first Nowell (In heilger Nacht) |
|
70 |
Es sungen drei Engel (Three angels were singing) |
|
71 |
Christians awake (Christen, wacht auf) |
WAINWRIGHT, John |
72 |
Hark! The herald angels sing (Hort der Engel Lied erklingen) |
MENDELSSOHN, Felix Bartholdy |
73 |
Joy to the world (Freue dich, Welt) |
HOLFORD, William |
74 |
Ding dong! merrily on high (Kling, klang!Tingelingeling!) |
ARBEAU, Thoinot |
75 |
O du frohliche (What a blessed time/O sanctissima) |
|
76 |
Quem pastores laudavere l (Den die Hirten lobeten sehre/Shepherds saw a choir amazing) |
|
77 |
Quem pastores laudavere ll |
LOEWE, Carl |
78 |
Inmitten der Nacht (At deep dead of night) |
|
79 |
Ein Kind ist uns geboren (To us in David's city) |
|
80 |
While shepherds watched their flocks (In tiefer Ruh die Herde lag) |
TYE, Christopher |
81 |
Pujdem spolu do Betlema (Come we're off to Bethlem Judah/Komm, wir gehn nach Bethlehem) |
|
82 |
Kommet, ihr Hirten (Come all you shepherds/Nesem vam noviny) |
|
83 |
O laufet, ihr Hirten (So hurry, you shepherds) |
|
84 |
Il est ne, le divin enfant (Christ is born, let us dance and sing) |
|
85 |
Als ich bei meinen Schafen wacht' (As I was watching o'er my sheep) |
|
86 |
Andachtsjodler I (Christmas Yodels I) |
|
87 |
Andachtsjodler II (Christmas Yodels II) |
|
88 |
Andachtsjodler III (Christmas Yodels III) |
|
89 |
Ihr Hirten, erwacht (O shepherds, awake) |
|
90 |
Hurry on to Bethlehem (Przybiezeli do Betlejem) |
|
91 |
Es bluhen die Maien (What is this up yonder) |
|
92 |
Shepherds keeping watch by night (Pasli ovce valasi) |
|
93 |
Es hat sich halt auftan (The angels have opened the heavenly gate) |
|
94 |
Was soll es bedeuten? (What can this be happ'ning) |
|
95 |
Auf, auf, ihr Hirten alle (Get up, you shepherds weary) |
|
96 |
Wisst ihr noch, wie es geschehen? (Come and tell our ancient story) |
LAHUSEN, Christian |
97 |
O Jesulein zart (Lord Jesu so fair) |
|
98 |
Soft, sweet baby, rest your head (Hafef, nynej, Jezisku) |
|
99 |
Still, still, still, weils Kindlein schlafen will! (Still, still, still, the baby lies quite still!) |
|
100 |
Still, still, still, wer Gott erkennen will I (Stll, still, still, if you would know your Lord) |
|
101 |
Lully, lulla (The Coveyntry Carol) (Schlaf ein, schlaf ein) |
|
102 |
Infant holy (Wzlobie lezy) |
|
103 |
Er is een kindeke geboren op aard (A little child on the earth has been born) |
|
104 |
Lulajze, Jezuniu (Lullay, sweet Jesus-Child) |
|
105 |
Sing lullaby! (Schlaf ein, mein Kind!) |
|
106 |
Qui creavit caelum(Song of the nuns of Chester) |
|
107 |
Es wird scho glei dumpa (The night is approaching) |
|
108 |
Balulalow (Susaninne) |
|
109 |
Vom Himmel hoch, o Englein kommt! (A little child there is yborn) |
|
110 |
Sweet Maria rocked her son (A szep Szuzmaria) |
|
111 |
Ein Kindlein in der Wiegen (He smiles within his cradle) |
|
112 |
Heilige Nacht (O holy night) |
REICHARDT, Johann Friedrich |
113 |
Stille Nacht! (Silent night) |
GRUBER, Franz |
114 |
Dormi, Jesu! (for Helen, Ivan, Betty and Sheila) |
|
115 |
Corde natus (Of the Father's love begotten) |
|
116 |
Ihr lieben Christen (Good Christians hear) |
|
117 |
Up! good Christen folk (Auf, ihr Leute, horet heute) |
|
118 |
Alli meini Herrn (Hear ye gentlefolk) |
|
119 |
Horcht auf, ihr Herrn (Now hark to me and let me tell) |
|
120 |
Come all you worthy gentlemen (The Somerset Carol) (Herbei, ihr Leute, nah und fern) |
|
121 |
Good people all, this Christmas-time (The Wexford Carol) (Ihr lieben Christen, stimmt mit ein) |
|
122 |
Freu dich, Erd und Sternenzelt (Now is born the Prince of Light/Narodil se Kristus Pan) |
|
123 |
Puer nobis nascitur (Unto us a child is born) |
|
124 |
God rest you merry, gentlemen (Lasst alle eure Sorgen ziehn) |
|
125 |
Rejoice and be merry (The Gallery Carol) (Frohlocket und singet) |
|
126 |
Virgin Mary had a baby boy (Unsre Frau Maria hatt' ein Kind) |
|
127 |
Mary had a baby (Jesus ist geboren) |
|
128 |
This is the truth sent from above (Hort, was ich euch erzahlen will) |
|
129 |
The Lord at first did Adam make (Aus Lehm hat Gott den ersten Menschen) |
|
130 |
Adam lay ybounden (Adam war gefallen) |
|
131 |
It was on Christmas Day (Als die heilige Nacht) |
|
132 |
Lieb Nachtigall, wach auf! (Dear nightingale, awake!) |
|
133 |
Es kommt ein Schiff, geladen (There comes a galley, laden) |
|
134 |
Past three a clock (Song of the London Waits) (Die Uhr schlug drei) |
|
135 |
Go tell it on the mountain (Komm, ruf es in die Weite) |
|
136 |
Alle Jahre wieder (Every cold December) |
SILCHER, Friedrich |
137 |
I saw three ships (Drei Segelschiffe sah ich einst) |
|
138 |
We three kings (Aus der Ferne kommen wir her) |
HOPKINS, John Henry |
139 |
Three kings are we (for Jack, Dick and Stan) |
|
140 |
As with gladness, men of old (Wie die Weisen einst den Stern) |
KOCHER, Conrad |
141 |
Die heilgen drei Konig (Three kings in great glory) |
|
142 |
The holly and the ivy (Wenn fur den Schmuck des Festes) |
|
143 |
Green grow'th the holly (Grun steht er immer, welket doch nimmer) |
|
144 |
Now the holly bears a berry (St. Day Carol) (Schaut, der Ilex tragt nun Fruchte) |
|
145 |
Der Christbaum ist der schonste Baum (Of all the trees in forests green) |
|
146 |
O Dannebom, du dragst (O Tannenbaum, du tragst/O Christmas tree, your coat) |
|
147 |
O Tannenbaum, wie grun (O Christmas tree!How faithful) |
|
148 |
Am Weihnachtsbaum (On Christmas trees) |
|
149 |
Schneeflockchen, Weissrockchen (O snowflakes, how gently) |
|
150 |
Winter naht (Winter's come) |
|
151 |
Good King Wenceslas (Konig Wenzel) |
|
152 |
Nach gruner Farb mein Herz verlangt (My heart desires the colour green) |
|
153 |
Christkindelein (Christmas cheer) |
|
154 |
Deck the hall with boughs of holly (Schmuckt das Haus) |
|
155 |
Frohliche Weihnacht uberall! (Happy Christmas, everywhere) |
|
156 |
Morgen kommt der Weihnachtsmann (Santa Claus will come tonight) |
|
157 |
Morgen, Kinder, wird's was geben (Come tomorrow to the party) |
|
158 |
On the first day of Christmas (The twelve days of Christmas) |
|
159 |
Christmas is coming (Frohliche Weihnacht) |
|
160 |
Wassail, wassail all over the town! (The Gloucestershire Wassail) (Ein Prosit, ein Prosit) |
|
161 |
Here we come a-wassailing (Hier kommen wir und singen) |
|
162 |
We wish you a merry Christmas (Wir wunschen euch frohe Weihnacht) |
|
163 |
Kling, Glockchen, klingelingeling (Ring, sleigh-bells, ting-a-ling -a-ling) |
|
164 |
Susser die Glocken nie klingen (Hark to the bells in the steeple) |
|
165 |
Jingle bells (Klingeling, klingelang) |
PIERPONT, James |
166 |
Snowy white snow and jingle bells (Spuren im Schnee und Glockchenklang) |
|
167 |
Christmas bells (Glockchen kunden) |
|
168 |
The boar's head (Der Festtagsbraten steht bereit) |
|
169 |
Frosty the snowman |
|
170 |
Rudolf, the red-nosed reindeer |
MARKS, Johnny |
171 |
The wrong present (Don't sing Christmas carols any more/Ich will keine Weihnachtslieder mehr) |
|