| |
曲目 |
作曲者名 |
| 1 |
Nun komm, der Heiden Heiland(saviour of the narions, come) |
LUTHER, Martin |
| 2 |
Macht hoch die Tur(Lift up your heads, ye mighty gates) |
from Halle |
| 3 |
Veni, Veni, Emanuel |
from France |
| 4 |
Wir sagen euch an den liben Advent(Now winter has come and Christmas is near) |
ROHR, Heinrich |
| 5 |
O heiland, reiss die Himmel auf(O Saviour, open eaven's gate) |
from Augsburg |
| 6 |
Leise rieselt der Schnee(Snow falls silent and deep) |
EBEL, Eduard |
| 7 |
"Wachet auf," ruft uns die Stimme(Wake, awake, for night is flying) |
NICOLAI, Philipp |
| 8 |
Die Nacht ist vorgedrungen(The night is far advanced) |
PETZOLD, Johannes |
| 9 |
Wie soll Ich dich empfangen(1) (O Lord, how Shall I meer you (1)) |
HASSLER, Hans Leo |
| 10 |
Wie soll Ich dich empfangen(2) (O Lord, how Shall I meer you (2)) |
CRUEGER, Johann |
| 11 |
Nun jauchzet, all ihr frommen(This is the time appointed) |
From Hamburg |
| 12 |
Marien wart ein bot gesant(A messenger to Mary came) |
medieval German |
| 13 |
Angelus ad virginem |
before 1300 |
| 14 |
The angel Gabriel from heaven came(Vom Himmel kam der Engl Gabriel) |
from the French Basque provinces |
| 15 |
Auf dem Berge, da sehet der Wind(In the mountains the winter is cold) |
from upper Silesia |
| 16 |
Josef, liber Josef mein(Josepf dear, O Joseph mild) |
from Mainz |
| 17 |
This endris night(Ein' Stern sah ich am Himmel stehn) |
from Oxford |
| 18 |
Es ist ein Ros entsprungen(A great and mighty wonder) |
from Trier |
| 19 |
Maria durch ein Dornwald ging(Now Mary went a-wandering) |
from Thuringia |
| 20 |
A virgin most pure(Ein Kind ward geborn) |
from the West of England |
| 21 |
In the bleak mid-winter(So bitter war des Winters eisige Gewalt) |
HOLST, Gustav |
| 22 |
Ich steh an deiner Krippen hier(I stand beside thy crib this day) |
BACH, Johann Sebastian |
| 23 |
Entre le baeuf et l'ane gris(Next to an ox and a donkey grey) |
from Brittany |
| 24 |
Zu Bethlehem geboren(In Bethlehem's dark city) |
from the Cologne Psalter |
| 25 |
Away in a manger[1](Im Stall om der Krippe[1]) |
from Philadelphia |
| 26 |
Away in a manger[2](Im Stall om der Krippe[2]) |
from Philadelphia |
| 27 |
Child in a manger(Hort die Geschichte) |
Traditional |
| 28 |
Stern uber Bethlehem(Star over Bethlehem) |
ZOLLER, Alfred Hans |
| 29 |
Oruentis partibus(From the lands of Orient) |
from Beauvais |
| 30 |
Little donkey |
Boswell, Eric |
| 31 |
Wer klo0pfet an?(Who's knocking there?) |
from upper Bavaria |
| 32 |
O lieber HAuswirt mein(O mine host, O mine host) |
Traditional |
| 33 |
Once in royal David's(In der Stadt des Konigs David) |
GAUNTLETT, Henry John |
| 34 |
O little town of Bethlehem[1](O Bethlehem, du kleine Stadt[1]) |
from Surrey |
| 35 |
O little town of Bethlehem[2](O Bethlehem, du kleine Stadt[2]) |
REDNER, Lewis Henry |
| 36 |
Puer natus in Bethlehem(Ein natus in Bethlehem) |
from Bohemia |
| 37 |
Nun sei uns willkommen(Welcome, my Lord Jesus) |
REIN, Walter |
| 38 |
Adeste, fideles(O come, all ye faithful) |
WADE, John Francis |
| 39 |
In dulci jubilo |
from Leipzig |
| 40 |
Good Christian men, rejoice |
|
| 41 |
Tochter Zion (Zion's daughter laugh and sing) |
HANDEL, Georg Friedrich |
| 42 |
The Carol of the Drum("Come,"they told me) |
DAVIS, Katherine K. |
| 43 |
Resonet in laudibus(Christ was born on Christmas Day) |
from Leipzig |
| 44 |
Es ist fur uns eine Zeit angekommen(The time is come, let us sing the glad story) |
from Switzerland |
| 45 |
Ihr Kinderlein, kommet(O children come quickly) |
SCHULZ, Johann A. P. |
| 46 |
Wie schon leucht uns der Morgenstern(How bright appears the morning star) |
NICOLAI, Philipp |
| 47 |
See amid the winter's snow(Mitten in des Winters Nacht) |
GOSS, John |
| 48 |
Tomorrow shall be my dancing day(O moefwn bwginnt der Reigen mit dir) |
from the West of England |
| 49 |
Quando nascette Ninno(When Jesus Christ was born) |
from Naples |
| 50 |
A child this day is born(Ein Kind ist heut geboren) |
from the West of England |
| 51 |
Ding, dong! merrrly on high(Die Himmelglocken) |
ARBEAU, Thoinot |
| 52 |
Hark! the herald angels sing(Hort der Engel Lied erklingen) |
MENDELSSOHN, Felix Bartholdy |
| 53 |
Joy to the world(Freue dich, Welt) |
HOLFORD, William |
| 54 |
It came upon the midunight clear l (Es war in tiefer Mitternacht I)It came upon the midunight clear [1](Es war in tiefer Mitternacht[1]) |
WILLIS, Richard Storrs |
| 55 |
It came upon the midunight clear l (Es war in tiefer Mitternacht I)It came upon the midunight clear [2](Es war in tiefer Mitternacht[2]) |
SULLIVAN, Arthur |
| 56 |
The first Nowell(In heilger Nacht) |
from Helston |
| 57 |
Les anges dans nos campagnes (Angels, from the realms of glory[1]/Hort, der Engel helle Lieder[1]) |
from Southern France |
| 58 |
Angels, from the realms of glory[1](Hort, der Engel helle Lieder[2]) |
SMART, Henry |
| 59 |
The Sussex Carol(On Christmas night all Christians sing/Ihr Christenlent',hort unverzagt) |
from Sussex |
| 60 |
O du frohliche (What a blessed time/O sanctissima) |
from Sicily |
| 61 |
Vom Himmel hoch, da komm ich her(From highest heaven I come to tell) |
HASSLER, Hans Leo |
| 62 |
Christians awake (Christen, wacht auf) |
WAINWRIGHT, John |
| 63 |
Es bluhen die Maien(What is this up yonder) |
from Feldwies, South Bavaria |
| 64 |
Es hat sich halt auftan (The angels have opened the heavenly gate) |
from Bozen / South Tyrol |
| 65 |
Kommet, ihr Hirten(Come all you shepherd/Nesem vam noviny) |
from Bohemia |
| 66 |
Pasli ovce salasi(Sheperds keeping watch by night) |
from North Moravia |
| 67 |
Pujdem spolu do Betlema(Come, we're off to Bethlem Judah) |
from Bohemia |
| 68 |
Przybiezeli do Betlejem(Hurry on to Bethlehem) |
from South Poland |
| 69 |
Il est ne, le divin enfant(Christ is born, let us dance and sing) |
from Lorraine |
| 70 |
Was soll es bedeuten(What can this be happ'ning) |
from Silesia |
| 71 |
Quem pastores laudavere(Den die Hirten lobeten sehre/Shepherds saw a choir amazing) |
before 1400 |
| 72 |
While shepherd watched their flocks(In tiefer Ruh die Herde lag) |
TYE, Christopher |
| 73 |
Als ich bei meinen Schafen wacht'(As I was watching o'er my sheep) |
from Lorraine |
| 74 |
Inmitten der Nacht(At deep dead of night) |
from upper Silesia |
| 75 |
Wisst ihr noch, wie es geschehen?(Come and tell our ancient story) |
LAHUSEN, Christian |
| 76 |
Ihr Hirten, erwacht(O shepherds, awake) |
from Franconia |
| 77 |
Auf, auf ihr Hirten alle(Get up, you shepherds weary) |
from Burgenland, Austria |
| 78 |
O laufet, ihr Hirten(So hurry, you shepherds) |
from Feldwies, South Bavaria |
| 79 |
Still, still, still, wer Gott erkennen will(Still, Still, Still if you would know your Lord) |
from Lorraine |
| 80 |
Still, still, still, weil's Kindlein schlafen will(Still, Still, Still the baby lies quite still!) |
from Salzkammergut |
| 81 |
O Jesulein zard(Lord jesu so fair) |
from Gorlice |
| 82 |
O Jesulein zard(Lord jesu so sweet) |
BACH, Johann Sebastian |
| 83 |
W zlobie lezy(Infant holy) |
from South Poland |
| 84 |
Lulaze, Jezuniu(Lullay, sweet Jesus-Child) |
from Poland |
| 85 |
The Coventry Carol(Lully, lulla/Schlaf ein, schlaf ein) |
from Coventry |
| 86 |
Stille Nacht(Silent night) |
GRUBER, Franz |
| 87 |
Dormi, Jesu! |
BUCKLAND, Graham |
| 88 |
Es wird scho glei dumpa(The night is approaching) |
from Hopfgarten near Kufstein |
| 89 |
Sing lullaby!(Schlaf ein, mein Kind!) |
from the French Basque provinces |
| 90 |
Vom Himmel hoch, o Englein kommt!(A little child there is yborn) |
from Cologne |
| 91 |
Er is een kindeke geboren op aard(A lottle child on the earth has been born) |
from Holland or Flanders |
| 92 |
Hajej, nynej, Jezisku(Soft, sweet baby, rest your hand) |
from Bohemia |
| 93 |
Go tell it on the mountain |
from the USA |
| 94 |
Virgin Mary had a baby boy |
from Trinidad |
| 95 |
Amen(Jesus ist geboren) |
from the USA |
| 96 |
The Gallery Carol(Rejoice and be merry/Frohlocket und singet) |
from Dorset |
| 97 |
The Wexford Carol(Good people all, this Christmas-time/Ihr lieben Christen,stimmet ein)) |
from Wexford |
| 98 |
The Lord at first did Adam make(Aus Lehm hat Gott den ersten Menschen) |
from the West of England |
| 99 |
It was on Christmas Day(Als die heilige Nacht) |
Traditional Derbyshire Carol |
| 100 |
God rest you merry, gentlemen(Lasst alle eure Sorgen ziehn) |
from the West of England |
| 101 |
Puer nobis nascitur(Unto us a child is born) |
Piae Cantiones |
| 102 |
Corde natus(Of the Father's love begotten) |
Piae Cantiones |
| 103 |
Alle Jahre wider(Every cold December) |
SILCHER, Friedrich |
| 104 |
Narodil se Kristus Pan(Now is born the Prince of Light/Freu dich, Erd und Sternenzelt) |
from North Bohemia |
| 105 |
Es kommt ein Schiff, geladen(There comes a galley, laden) |
Andernach Songbook, Cologne |
| 106 |
I saw three ships(Drei Segekschiffe sah ich einst) |
from Scotland |
| 107 |
Ali meini Herrn(Hear ye gentlefolk) |
from Lower Austria |
| 108 |
Song of the London Waits(Past Three a clock/Die Uhr Schlug drei) |
from London |
| 109 |
The Somerset Carol(Come all you worthy gentlemen/Herbei,ihr Leute, nah und fern) |
from Bridgwater |
| 110 |
Die heilgen drei Konig(Three kings in great glory) |
from Thuringia |
| 111 |
As with gladness, menn of old(Wie die Weisen einst den Stern) |
KOCHER, Conrad |
| 112 |
We three kings of Orient are(Aus der Ferne kommen wir her) |
HOPKINS, John Henry |
| 113 |
The Golden Carol(We saw a light shine out afar/Ein goldnes Licht ) |
English Traditional |
| 114 |
The St. Day Carol(Now the holly bears a berry/Schaut, der Ilex tragt nun Fruchte) |
St. Day, Cornwall |
| 115 |
The holly and the ivy(Wenn fur den Schmuck des Festes) |
from Birmingham |
| 116 |
Schneeflockchen, Weissrockchen(O snowflakes, how gently) |
from South Germany |
| 117 |
O Dannebom, du dragst(O tannenbaum, du tragst/O Christmas tree, your coat) |
from Westphalia |
| 118 |
O Tannenbaum, wie grum(O Christmas tree!How green) |
ZARNACK, August |
| 119 |
Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen(On Christmas trees the candles burning) |
Folk Songs |
| 120 |
Der Christbaum ist der schonste Baum(Of all trees in forests green) |
EISENACH, G. |
| 121 |
Good King Wenceslas(Konig Wenzel) |
Piae Cantiones |
| 122 |
Frohliche Weihanacht uberall!!(Happy Christmas, every where) |
English Traditional |
| 123 |
Deck the holl[s](Schmuckt das Haus) |
from Wales |
| 124 |
Christmas is coming(Frohliche Weihnacht) |
from England |
| 125 |
Susser die Glocken nie klingen(Hark to the bells in the steeple) |
from Thuringia |
| 126 |
Here comes Santa Claus |
AUTRY, Gene & HALDEMAN, Oakley |
| 127 |
Morgen, Kinder, wird's was geben(Come tomorrow to the party) |
HERING, Carl Gottlieb |
| 128 |
The Twelve Days of Christmas(On the first day of Christmas) |
from the West of England |
| 129 |
Here we come a-wassailing(Hier kommen wir und singen) |
from Yorkshire |
| 130 |
The Gloucestershire Wassail(Wassail, wassail all over the town/Ein Prosit, ein Prosit) |
from Gloucestershire |
| 131 |
Christkindelein(Christmas cheer) |
from Alsace |
| 132 |
Paimen laulaa(Hirten singen-Hor die Glocken/Shepherds-Bells are ringing) |
from Finland |
| 133 |
Frosty the snowman |
NELSON, Steve & ROLLINS, Jack |
| 134 |
We wish you a merry Christmas(Wie wunschen euch frohe Weihnacht) |
from the West of England |
| 135 |
Jingle bells |
PIERPONT, James |
| 136 |
Kling, Glockchen, klingelingeling(Ring,sleigh-bell, ting-a-ling-a-ling) |
Folk Songs |
| 137 |
Morgen kommt der Weihnachtsmann(Santa Claus will come tonight) |
DEZEDE, Nicolas |
| 138 |
White Christmas(I'm dreaming of a white Christmas) |
BERLIN, Irving |
| 139 |
The boar's head(Der Festtagsbraaten steht bereit) |
from Oxford |
| 140 |
Christmas bells(Glockchen kunden) |
BUCKLAND, Graham |
| 141 |
The Wrong Present(Don't sing Christmas Carols any more/Ich will keine Weihnachtslieder mehr) |
BUCKLAND, Graham |